A ciência da Heráldica
Una delle più importanti scienze ausiliare della storia è certamente l'Araldica, comprendente tutto ciò che si attiene alle armi gentilizie, civiche, di corporazione, ed alle regole loro inerenti.
Uma das mais importantes ciências auxiliares da história é certamente a Heráldica, que compreende tudo o que se refere aos brasões nobiliárquicos, cívicos, de corporação, e às regras a eles inerentes.
Che l'Arte Araldica sia sorta prima in Germania o altrove, poi in Francia e in Italia non staremo a indagare; certo è che fra noi fu in uso fino da epoca remotissima. Col blasone tedesco ebbe comuni nei primi tempi i caratteri, ma poi si distinse da esso per speciali caratteristiche proprie della nostra stirpe e della nostra storia.
Se a Arte Heráldica surgiu primeiro na Alemanha ou em outro lugar, depois na França e na Itália, não nos deteremos a investigar; certo é que entre nós esteve em uso desde época remotíssima. Com o brasão alemão teve em comum, nos primeiros tempos, os caracteres, mas depois se distinguiu dele por características especiais próprias de nossa estirpe e de nossa história.
Fino dai tempi più remoti trovansi, presso tutte le nazioni non barbare, emblemi, come pure insegne si vedono adoperati sugli scudi; però tutti questi simboli figurati dagli antichi sono ben lungi da costituire l'Araldica nel vero senso della parola.
Desde os tempos mais remotos encontram-se, entre todas as nações não bárbaras, emblemas, assim como insígnias que se veem empregadas sobre os escudos; porém todos esses símbolos figurados pelos antigos estão bem longe de constituir a Heráldica no verdadeiro sentido da palavra.
Essa infatti ebbe origine solo verso il 1000 dai tornei e dalle Crociate, e regole fisse per opera degli araldi a partire dal secolo XIV.
Ela, de fato, teve origem apenas por volta do ano 1000, dos torneios e das Cruzadas, e regras fixas por obra dos arautos a partir do século XIV.
Il Menestrier, con altri scrittori italiani e stranieri, ritiene che l'invenzione delle armi gentilizie debba riferirsi al secolo X, e che se ne generalizzasse poi l'uso nel secolo XI per distinguere le famiglie e contrassegnare la nobiltà.
Menestrier, com outros escritores italianos e estrangeiros, considera que a invenção dos brasões nobiliárquicos deva ser referida ao século X, e que se tenha generalizado depois seu uso no século XI para distinguir as famílias e assinalar a nobreza.
Anche il Muratori nel suo "Giornale dei Letterati" espresse una simile opinione; si sa di certo che tanto i cognomi, quanto le armi gentilizie, ebbero le loro origini sul finire del secolo X e la loro consistenza non prima del secolo XII.
Também Muratori, em seu "Giornale dei Letterati", expressou opinião semelhante; sabe-se com certeza que tanto os sobrenomes quanto os brasões nobiliárquicos tiveram suas origens no fim do século X e sua consistência não antes do século XII.
Di ritorno quindi dalle Crociate il gentiluomo ornò colla sua arma la bandiera che garriva al vento sulla più alta torre del maniero; essa figurava pure sulle porte, sulle vetrate colorate, sulle pareti, sui mobili dell'avito castello, sulle tombe degli antenati nella cappella gentilizia: arme gelosamente custodita e venerata anche dai discendenti.
De regresso, pois, das Cruzadas, o gentil-homem ornou com seu brasão a bandeira que tremulava ao vento na mais alta torre do solar; ele figurava igualmente sobre as portas, sobre os vitrais coloridos, sobre as paredes, sobre os móveis do castelo ancestral, sobre os túmulos dos antepassados na capela nobiliárquica: brasão ciosamente guardado e venerado também pelos descendentes.
Il blasone fu tenuto infatti in grande onore durante tutto il periodo feudale e brillò in ogni cerimonia, in ogni riunione lieta e triste della nobiltà.
O brasão foi, com efeito, tido em grande honra durante todo o período feudal e brilhou em toda cerimônia, em toda reunião alegre e triste da nobreza.
Coloro che considerano l'Arte Araldica superficialmente e con occhio profano la designano, ma a torto, come una delle tante vanità dell'orgoglio umano; lo studioso invece la classifica giustamente non solo fra le principali scienze ausiliarie della storia e di quanto ad essa è affine, ma la ritiene pure fonte dalla quale scaturiscono diritti e doveri di varia natura che è stretto obbligo indagare e studiare.
Aqueles que consideram a Arte Heráldica superficialmente e com olhar profano designam-na, mas erradamente, como uma das tantas vaidades do orgulho humano; o estudioso, ao contrário, a classifica justamente não só entre as principais ciências auxiliares da história e do que a ela é afim, mas a considera também fonte da qual brotam direitos e deveres de várias naturezas, que é estrita obrigação investigar e estudar.
Essa, che fu dagli antichi chiamata "nobilissima armorum scientia", "scienza della gloria", "scientia amabile et eroica", rende note le origine e la storia delle antiche illustri famiglie, le ragguardevole gesta degli uomini grandi per mezzo delle armi vere e legittime che sono contrassegni certi di chiara nobiltà.
Ela, que foi pelos antigos chamada "nobilissima armorum scientia", "ciência da glória", "scientia amabile et eroica", torna conhecidas as origens e a história das antigas ilustres famílias, os feitos notáveis dos homens grandes por meio dos brasões verdadeiros e legítimos, que são sinais certos de clara nobreza.
L'Arte Araldica ebbe quindi per culla le Crociate; per idea il capriccio dei cavalieri; per campo le giostre, i tornei ed i passi d'armi; per espressione la figura, per manifestazione il simbolo.
A Arte Heráldica teve, pois, por berço as Cruzadas; por ideia, o capricho dos cavaleiros; por campo, as justas, os torneios e os passos de armas; por expressão, a figura; por manifestação, o símbolo.
L'Araldica finalmente è la scienza che regola e governa la composizione degli stemmi gentilizi.
A Heráldica, enfim, é a ciência que regula e governa a composição dos brasões nobiliárquicos.
Il primo trattato del blasone che si conosca apparve in Francia verso il 1180 sotto il regno di Filippo Augusto.
O primeiro tratado do brasão que se conhece apareceu na França por volta de 1180, sob o reinado de Filipe Augusto.
La storia dell'Araldica si può dividere in cinque periodi distinti:
A história da Heráldica pode ser dividida em cinco períodos distintos:
- IOrigine delle armi, da Enrico l'Uccellatore alla prima Crociata
- IIDelle Crociate
- IIIDelle Fazioni (1200 a 1500)
- IVModerno (1500 a 1700)
- VContemporaneo
- IOrigem dos brasões, de Henrique, o Passarinheiro, até a primeira Cruzada
- IIDas Cruzadas
- IIIDas Facções (1200 a 1500)
- IVModerno (1500 a 1700)
- VContemporâneo
L'Araldica, per esprimere un concetto, fece suo pro degli animali, delle piante, dei corpi celesti e dei principali oggetti i più conosciuti, e più specialmente quelli che servivano in battaglia, come lance, picche, spade, mazze d'arme, ecc., e tutto questo in relazione al tempo in cui l'Araldica si formò, e in riguardo al pregio degli emblemi eroici.
A Heráldica, para exprimir um conceito, valeu-se dos animais, das plantas, dos corpos celestes e dos principais objetos mais conhecidos, e mais especialmente daqueles que serviam em batalha, como lanças, piques, espadas, maças de armas etc., e tudo isso em relação ao tempo em que a Heráldica se formou, e em consideração ao valor dos emblemas heroicos.
La maggior parte di queste figure furono rappresentate generalmente, non del colore naturale ma di quello smalto che maggiormente si prediligeva o che poteva sembrare più pregevole.
A maior parte dessas figuras foi representada geralmente, não da cor natural, mas daquele esmalte que mais se preferia ou que podia parecer mais precioso.
L'arma di famiglia consiste adunque puramente e semplicemente in una o più figure di un dato smalto sopra un fondo qualunque di smalto diverso, e quasi tutte le famiglie nobili o cittadine ebbero il loro stemma.
O brasão de família consiste, pois, pura e simplesmente em uma ou mais figuras de determinado esmalte sobre um fundo qualquer de esmalte diverso, e quase todas as famílias nobres ou citadinas tiveram seu brasão.
Quanto più le armi sono semplici tanto più hanno fede della loro antichità; difatti esse rispecchiano la semplicità dei primordi dell'Araldica.
Quanto mais os brasões são simples, mais dão fé de sua antiguidade; de fato, eles refletem a simplicidade dos primórdios da Heráldica.
O brasão Raggio
Ci sia ora permesso descrivere ed interpretare l'arma gentilizia appartenente alla famiglia in oggetto, poiché i colori, i simboli ed i metalli che la compongono sono degni di particolare attenzione.
Seja-nos agora permitido descrever e interpretar o brasão nobiliárquico pertencente à família em questão, pois as cores, os símbolos e os metais que o compõem são dignos de particular atenção.
Essa così si legge:
Ele assim se lê:
al leone coronato di oro,
alla banda di rosso sul tutto."
ao leão coroado de ouro,
à banda de vermelho sobre o todo."
Il campo dello scudo è di smalto azzurro, colore che essendo quello del cielo, ha simbolizzato tutte le idee che salivano alte. Rappresenta la Fermezza incorruttibile a somiglianza del cielo che non è soggetto a corruzione, a mutazione; di Gloria poiché questa s'innalza sulle cose terrene; della Virtù, dote celeste.
O campo do escudo é de esmalte azul, cor que, sendo a do céu, simbolizou todas as ideias que se elevavam ao alto. Representa a Firmeza incorruptível, à semelhança do céu que não está sujeito à corrupção, à mutação; da Glória, pois esta se eleva sobre as coisas terrenas; da Virtude, dote celeste.
Il Crollalanza scrisse:
Crollalanza escreveu:
Dai detti simboli si vede l'importanza e la nobiltà di questo colore nel blasone.
Pelos ditos símbolos vê-se a importância e a nobreza dessa cor no brasão.
Il leone è il più nobile animale del blasone. Simboleggia la Forza, la Grandezza, il Comando, il Coraggio, la Magnanimità.
O leão é o mais nobre animal do brasão. Simboliza a Força, a Grandeza, o Comando, a Coragem, a Magnanimidade.
L'oro infine è il metallo più nobile che possa trovarsi in un blasone ed è simbolo del sole, onde alcuni antichi araldisti contrassegnavano questo smalto col segno zodiacale di quel corpo celeste.
O ouro, enfim, é o metal mais nobre que se pode encontrar em um brasão e é símbolo do sol, razão pela qual alguns antigos heraldistas assinalavam esse esmalte com o signo zodiacal daquele corpo celeste.
Nei tornei indicava Amore, Ricchezza, Onore. Quanto al suo simbolismo nell'Araldica è uno dei più estesi: Fede, Giustizia, Carità, Temperanza, Clemenza, Splendore, Gloria, Prosperità, Generosità, Forza, Ricchezza, Comando.
Nos torneios indicava Amor, Riqueza, Honra. Quanto ao seu simbolismo na Heráldica, é um dos mais extensos: Fé, Justiça, Caridade, Temperança, Clemência, Esplendor, Glória, Prosperidade, Generosidade, Força, Riqueza, Comando.
Per gli antichi araldi e cavalieri che sapevano comporre così giudiziosamente i vari colori e indagarne con tanto acume il mistero, è certo che l'oro doveva rappresentare tutte queste diverse virtù a seconda del come era disposto.
Para os antigos arautos e cavaleiros, que sabiam compor tão judiciosamente as várias cores e investigar com tanta agudeza seu mistério, é certo que o ouro devia representar todas essas diversas virtudes conforme a maneira como estava disposto.
Dalla nostra esposizione risulta chiara la nobiltà e l'antichità dello stemma in oggetto: le armi infatti sui primordi della scienza araldica furono tutte assai semplici e d'un solo colore alternato con poche figure esprimenti qualche simbolo glorioso oppure il cognome della famiglia.
De nossa exposição resulta clara a nobreza e a antiguidade do brasão em questão: os brasões, de fato, nos primórdios da ciência heráldica, foram todos bastante simples e de uma só cor, alternada com poucas figuras exprimindo algum símbolo glorioso ou o sobrenome da família.
È chiaro che nell'arma in oggetto il primo concessionario volle esprimere, secondo il linguaggio figurato dell'epoca, gli ideali di perfezione e di grandezza che erano propri nella sua Casata, la quale, sotto la guida di virtù divine, si conservò sempre in prosperità e potenza.
É claro que, no brasão em questão, o primeiro concessionário quis exprimir, segundo a linguagem figurada da época, os ideais de perfeição e de grandeza que eram próprios de sua Casa, a qual, sob a guia de virtudes divinas, sempre se conservou em prosperidade e poder.
Origem dos sobrenomes
Prima di passare ad esporre e ad illustrare storicamente le gesta più rilevanti dell'antica Casata Raggio, non ci sembra fuori luogo fermare brevemente la nostra attenzione sul problema dell'origine dei cognomi, alfine di aggiungere una maggior completezza al presente notiziario.
Antes de passar a expor e ilustrar historicamente os feitos mais relevantes da antiga Casa Raggio, não nos parece fora de propósito deter brevemente nossa atenção sobre o problema da origem dos sobrenomes, a fim de acrescentar maior completude ao presente noticiário.
Il problema dei cognomi non è mai stato sentito nell'antichità, poiché bastava l'indicazione del padre o al più del nonno per distinguere gli individui.
O problema dos sobrenomes nunca foi sentido na antiguidade, pois bastava a indicação do pai ou, no máximo, do avô para distinguir os indivíduos.
Per quanto dunque oggi il cognome abbia maggior importanza a paragone del nome, non dimenticato che esso è più recente e probabilmente non presenta continuità storica col cognome romano.
Por mais, pois, que hoje o sobrenome tenha maior importância em comparação ao nome, não se esqueça que ele é mais recente e provavelmente não apresenta continuidade histórica com o sobrenome romano.
Verso il 1000 infatti in tutta l'Europa cristiana l'onomastica era sfinita, e i nomi adempivano male alla loro funzione di distinguere gli individui, poiché troppi di esse si ripetevano: ecco allora al nome unico sottentrare lentamente il sistema del nome e del cognome; si può dire che in tutta l'Europa Continentale, romana e germanica il cognome si va consolidando di generazione in generazione, e fra il secolo XI ed il secolo XII vari tipi di aggiunti divengono ereditari.
Por volta do ano 1000, de fato, em toda a Europa cristã, a onomástica estava esgotada, e os nomes cumpriam mal sua função de distinguir os indivíduos, pois muitos deles se repetiam: eis então que, ao nome único, foi lentamente substituindo-se o sistema do nome e do sobrenome; pode-se dizer que em toda a Europa Continental, romana e germânica, o sobrenome vai-se consolidando de geração em geração, e entre o século XI e o século XII vários tipos de acréscimos tornam-se hereditários.
Quelli che avevano in origine solo una funzione distintiva per impedire le ambiguità derivanti dalla troppa frequenza dei medesimi nomi di battesimo, divengono il nome della famiglia e vanno sempre crescendo d'importanza.
Aqueles que originalmente tinham apenas uma função distintiva para impedir as ambiguidades derivadas da demasiada frequência dos mesmos nomes de batismo tornam-se o nome da família e vão sempre crescendo em importância.
Vari sono i tipi di aggiunti che cristallizzandosi hanno dato origine ai cognomi: vi sono quelli nobiliari che si richiamano alla località su cui la famiglia esercitava i suoi poteri feudali; talora si tratta di un secondo prenome aggiunto al primo, ma non sempre si arriva a distinguere questo tipo dall'aggiunto patronimico; altro tipo di aggiunti è quello che indica la provenienza, cioè la nazione o la regione, la città o il villaggio; altro tipo ancora è quello indicante la professione o il mestiere; infine fonte inesauribile di aggiunti poi diventati cognomi sono i soprannomi, creazione in cui non ha mai cessato di esercitarsi lo spirito popolare sottolineando qualità o difetti fisici o morali.
Vários são os tipos de acréscimos que, cristalizando-se, deram origem aos sobrenomes: há os nobiliárquicos, que se referem à localidade sobre a qual a família exercia seus poderes feudais; às vezes trata-se de um segundo prenome acrescentado ao primeiro, mas nem sempre se consegue distinguir esse tipo do acréscimo patronímico; outro tipo de acréscimo é o que indica a proveniência, isto é, a nação ou a região, a cidade ou a aldeia; outro tipo ainda é o que indica a profissão ou o ofício; enfim, fonte inesgotável de acréscimos depois tornados sobrenomes são as alcunhas, criação em que nunca cessou de exercitar-se o espírito popular, sublinhando qualidades ou defeitos físicos ou morais.
La cristallizzazione di questi vari tipi di aggiunti in cognome è avvenuta in tempi diversi secondo le varie regioni: prime sembra siano state le città dell'Italia settentrionale, ma le ricerche aspettano ancora di essere approfondite.
A cristalização desses vários tipos de acréscimos em sobrenome ocorreu em tempos diversos segundo as várias regiões: as primeiras parecem ter sido as cidades da Itália setentrional, mas as pesquisas ainda aguardam ser aprofundadas.
Però solo col Rinascimento il cognome prevalse decisamente: contribuì alla cristallizzazione anche la norma data dal Consiglio di Trento, 1563, di tenere regolarmente registri di battesimo, uso questo che si aveva qua e là, fino alla fine del 1300 per evitare matrimoni fra consanguinei.
Contudo, apenas com o Renascimento o sobrenome prevaleceu decisivamente: contribuiu para a cristalização também a norma dada pelo Concílio de Trento, 1563, de manter regularmente registros de batismo, uso este que se tinha aqui e ali até o fim do século XIV para evitar matrimônios entre consanguíneos.
Homens da Casa Raggio
Passiamo ad illustrare il quadro della vita storico-sociale svolto nel tempo e nello spazio dalla famiglia Raggio, i cui personaggi, per tanti e diversi riguardi, sono ben degni di essere segnalati alla stima ed all'ammirazione comune.
Passamos a ilustrar o quadro da vida histórico-social desenvolvido no tempo e no espaço pela família Raggio, cujos personagens, por tantos e diversos aspectos, são bem dignos de ser assinalados à estima e à admiração comum.
Risalgono al XI secolo le sue più antiche memorie per quanto si può stabilire dalle ricerche fatte con cura ed attenzione, e gli scrittori che fecero parola intorno all'illustre famiglia convengono nel ritenere che sia di origine parmigiana.
Remontam ao século XI suas mais antigas memórias, tanto quanto se pode estabelecer a partir das pesquisas feitas com cuidado e atenção, e os escritores que trataram da ilustre família convergem em considerá-la de origem parmesã.
Secondo la tradizione i Raggio provengono dai conti Rossi di Parma, dei quali due fratelli, lasciando la famiglia e la città, stabilitisi a Levanto ed a Rapallo, avrebbero assunto il cognome Raggio; e la loro discendenza si sarebbe ripartita in Valle di Sturla, a Voltaggio ed a Genova.
Segundo a tradição, os Raggio provêm dos condes Rossi de Parma, dos quais dois irmãos, deixando a família e a cidade e estabelecendo-se em Levanto e em Rapallo, teriam assumido o sobrenome Raggio; e sua descendência ter-se-ia repartido no Vale de Sturla, em Voltaggio e em Gênova.
In questa città Gio. Pietro fu consigliere (1172); Guido intervenne alla pace tra genovesi e pisani (1188) ed altri parteciparono ai Consigli degli Anziani nei secoli XIV e XV.
Nesta cidade, Gio. Pietro foi conselheiro (1172); Guido interveio na paz entre genoveses e pisanos (1188), e outros participaram dos Conselhos dos Anciãos nos séculos XIV e XV.
Francesco fu eletto ad assoldare una compagnia di cavalli per custodia del palazzo senatorio in Genova (1359); Paolo qm. Nicolò fu nominato ministrale in Caffa (1455), ma non è certo che egli abbia esercitato tale carica; Nicolò, qm. Gio. Antonio, valoroso comandante di cavalleria al servizio veneto, fu preso dai Turchi, che lo uccisero dopo atroci tormenti perché non volle abiurare la fede cattolica (1466); Antonio, Luca e Battista intervennero alla dichiarazione di fedeltà giurata al duca di Milano Gian Galeazzo Sforza (1488); Raffaele, qm. Raffaele Gerolamo, ricoprì in Genova numerosi uffici pubblici: fu anziano e generale di galere (1507); eletto governatore di Corsica rifiutò la carica.
Francesco foi eleito para recrutar uma companhia de cavalos para guarda do palácio senatorial em Gênova (1359); Paolo, filho do falecido Nicolò, foi nomeado ministral em Cafa (1455), embora não seja certo que tenha exercido tal cargo; Nicolò, filho do falecido Gio. Antonio, valoroso comandante de cavalaria a serviço veneziano, foi capturado pelos turcos, que o mataram após atrozes tormentos porque não quis abjurar a fé católica (1466); Antonio, Luca e Battista intervieram na declaração de fidelidade jurada ao duque de Milão Gian Galeazzo Sforza (1488); Raffaele, filho do falecido Raffaele Gerolamo, ocupou em Gênova numerosos cargos públicos: foi ancião e general de galeras (1507); eleito governador da Córsega, recusou o cargo.
La famiglia fu ascritta all'Albergo Fieschi (1528): diede al Senato della Repubblica di Genova ventuno chiari uomini; tra i quali Stefano, qm. Raffaele, qm. Raffaele Gerolamo, fu creato conte palatino dall'imperatore Carlo V (1529) e i suoi discendenti "in perpetuo viri nobiles Sacri Romani Imperii"; egli ebbe l'incarico di rovinare il porto di Savona (1525), fece fabbricare una cappella nella chiesa di San Donato in Genova (1554), ove ancora esiste un famoso trittico da lui donato, rappresentante la "Adorazione dei Magi", attribuito a Joris van Cleef; ed altre cappelle fece costruire Santa Maria del Monte.
A família foi inscrita no Albergo Fieschi (1528): deu ao Senado da República de Gênova vinte e um homens ilustres; entre os quais Stefano, filho do falecido Raffaele, filho do falecido Raffaele Gerolamo, foi criado conde palatino pelo imperador Carlos V (1529), e seus descendentes "in perpetuo viri nobiles Sacri Romani Imperii"; ele recebeu o encargo de destruir o porto de Savona (1525), mandou construir uma capela na igreja de São Donato em Gênova (1554), onde ainda existe um famoso tríptico por ele doado, representando a "Adoração dos Magos", atribuído a Joris van Cleef; e outras capelas mandou construir em Santa Maria del Monte.
Suo fratello Nicolò, governatore della Repubblica, ornò il coro di San Giorgio e ne ebbe il giusonorifico (1572), fondò la Dispensa Raggio (1575 a 1577).
Seu irmão Nicolò, governador da República, ornou o coro de São Jorge e recebeu por isso honraria (1572), fundou a Dispensa Raggio (1575 a 1577).
Paolo Gregorio fu commissario generale di Corsica (1549).
Paolo Gregorio foi comissário-geral da Córsega (1549).
Baliano, di Stefano, fu inviato con Tomaso Doria a prendere possesso del Finale per la Repubblica (1558), e di questa fu tre volte governatore.
Baliano, filho de Stefano, foi enviado com Tomaso Doria para tomar posse do Finale pela República (1558), e desta foi três vezes governador.
Tomaso, qm. Gio. Antonio, fu tesoriere generale (1575) del re Filippo II in Ispagna ed in Fiandra e rifiutò la croce di San Jago; fondò nella chiesa del Gesù in Genova la cappella del SS. Crocifisso, un collegio per i Padri Gesuiti in Corsica; lasciò cospicui fondi a opere pie in Genova, tra cui la Dispensa per il pane ai poveri; e per la costruzione, mantenimento e sostituzione di una galera completamente armata a difesa della Repubblica: il Governo genovese, per tante benemerenze, chiamò "Raggia" la galera ed eresse nel palazzo pubblico una statua marmorea, distrutta nel 1797 dalla furia giacobina.
Tomaso, filho do falecido Gio. Antonio, foi tesoureiro-geral (1575) do rei Filipe II na Espanha e em Flandres, e recusou a cruz de Santiago; fundou, na igreja do Gesù em Gênova, a capela do Santíssimo Crucifixo, um colégio para os Padres Jesuítas na Córsega; deixou vultosos fundos a obras pias em Gênova, entre as quais a Dispensa para o pão aos pobres; e para a construção, manutenção e substituição de uma galera completamente armada em defesa da República: o Governo genovês, por tantos méritos, chamou "Raggia" à galera e erigiu no palácio público uma estátua de mármore, destruída em 1797 pela fúria jacobina.
Suo fratello Benedetto fu capitano in Polcevera ed a Rapallo e Gio. Battista, di Benedetto, commissario in Savona.
Seu irmão Benedetto foi capitão em Polcevera e em Rapallo, e Gio. Battista, filho de Benedetto, comissário em Savona.
Tomaso, qm. Giacomo, governatore della Repubblica e senatore, accusato di aver fatto uccidere certo Caprile, amico del suo avversario Felice Pallavicino, si allontanò senza licenza da Genova e si stabilì a Roma, ove divenne generale delle galere del pontefice Urbano VIII (1629); fu bandito del capo ma poscia perdonato, e lasciò le sue sostanze alla beneficenza.
Tomaso, filho do falecido Giacomo, governador da República e senador, acusado de ter mandado matar certo Caprile, amigo de seu adversário Felice Pallavicino, afastou-se sem licença de Gênova e estabeleceu-se em Roma, onde se tornou general das galeras do pontífice Urbano VIII (1629); foi banido a capite, mas depois perdoado, e deixou seus bens à beneficência.
Ottaviano, qm. Giacomo, fu creato cardinale (1641) e vescovo di Aleria in Corsica (1643).
Ottaviano, filho do falecido Giacomo, foi criado cardeal (1641) e bispo de Aleria na Córsega (1643).
Suo fratello Giacomo, cappuccino, pubblicò opere teologiche e morì di peste (1657).
Seu irmão Giacomo, capuchinho, publicou obras teológicas e morreu de peste (1657).
Lorenzo, loro nipote, filosofo e rimatore, fu cardinale (1647) e lasciò grandi somme ai poveri; egli ebbe in commenda l'abbazia di Santa Maria del Tiglieto da papa Innocenzo X (1647); la quale poi cedette in enfiteusi al fratello Gio. Battista (1648). Costui vi apportò importanti restauri; Gio. Antonio, di G.B., ed i suoi discendenti arricchirono detta chiesa e ricostrussero il ponte del torrente Orba nonché l'officina per la lavorazione del ferro; v. "Giornale degli Studiosi", 9 sett. 1871, n. 42 e segg.; presso Soc. Lig. di Storia Patria.
Lorenzo, sobrinho deles, filósofo e poeta, foi cardeal (1647) e deixou grandes somas aos pobres; ele recebeu em comenda a abadia de Santa Maria do Tiglieto do papa Inocêncio X (1647); a qual depois cedeu em enfiteuse ao irmão Gio. Battista (1648). Este ali empreendeu importantes restauros; Gio. Antonio, filho de G.B., e seus descendentes enriqueceram a dita igreja e reconstruíram a ponte do torrente Orba, bem como a oficina para o trabalho do ferro; v. "Giornale degli Studiosi", 9 set. 1871, n. 42 e ss.; junto à Soc. Lig. de História Pátria.
Un altro fratello del cardinale Lorenzo e di Gio. Battista, di nome Giacomo, fu capitano in Fiandra. In questo tempo eccelsero per zelo religioso tre donne: suor Maria, domenicana, che operò guarigioni ritenute prodigiose (†1600); suor Maria Eufrazia, turchina (†1645); e suor Cecilia, brigidina, sorella del card. Ottaviano, creata venerabile (†1667).
Outro irmão do cardeal Lorenzo e de Gio. Battista, de nome Giacomo, foi capitão em Flandres. Nesse tempo excederam por zelo religioso três mulheres: irmã Maria, dominicana, que realizou curas tidas por prodigiosas (†1600); irmã Maria Eufrasia, turquina (†1645); e irmã Cecília, brigidina, irmã do cardeal Ottaviano, criada venerável (†1667).
Gio. Battista fu dichiarato discolo dal Governo genovese (1640) e gli furono ritenute dal re di Spagna, perché partigiano dei Francesi, le rendite che egli percepiva.
Gio. Battista foi declarado indisciplinado pelo Governo genovês (1640) e foram-lhe retidas pelo rei da Espanha, por ser partidário dos franceses, as rendas que percebia.
Gio. Battista, qm. Gio. Antonio, senatore, fu commissario alle galere della Repubblica (1653) ed in tale qualità liberò il mare dai pirati; sovraintese alla peste con abnegazione (1657) e ne morì.
Gio. Battista, filho do falecido Gio. Antonio, senador, foi comissário das galeras da República (1653) e nessa qualidade liberou o mar dos piratas; superintendeu à peste com abnegação (1657) e dela morreu.
Gio. Battista, qm. Francesco, fu vicario di Chiavari (1656), fu addetto alla peste (1657), inviato straordinario all'imperatore Leopoldo Ignazio (1668), quindi senatore (1674).
Gio. Battista, filho do falecido Francesco, foi vigário de Chiavari (1656), esteve adido à peste (1657), enviado extraordinário ao imperador Leopoldo Inácio (1668), depois senador (1674).
Stefano, qm. Filippo, uomo di chiaro ingegno e già governatore di Sarzana, provocò un tumulto in Genova avendo sparato dal campanile di S. Donato nei cui pressi egli abitava; inimicatosi in seguito col Governo genovese, che aveva bandito come discolo suo figlio Giacomo, capitano d'infanteria, fu sospettato di congiura ed arrestato; si uccise e post mortem fu condannato alla confisca dei beni, privato della nobiltà, i suoi figli banditi e la sua casa rasa al suolo (1650).
Stefano, filho do falecido Filippo, homem de claro engenho e já governador de Sarzana, provocou um tumulto em Gênova por ter atirado do campanário de São Donato, em cujas proximidades morava; hostilizado depois pelo Governo genovês, que havia banido como indisciplinado seu filho Giacomo, capitão de infantaria, foi suspeito de conjura e preso; matou-se e post mortem foi condenado ao confisco dos bens, privado da nobreza, seus filhos banidos e sua casa arrasada até ao solo (1650).
Suo figlio Giacomo fu riascritto alla Nobiltà genovese (1659).
Seu filho Giacomo foi reinscrito na Nobreza genovesa (1659).
Ferdinando, qm. Tomaso, marchese del Sacro Romano Impero, fu gentiluomo di camera presso i papi Alessandro VII e Clemente IX.
Ferdinando, filho do falecido Tomaso, marquês do Sacro Império Romano, foi gentil-homem de câmara junto aos papas Alexandre VII e Clemente IX.
Bartolomeo, qm. Battista, fu abate e canonico in S. Lorenzo e fece costruire una cappella in S. Bernardo della Foce (1664).
Bartolomeo, filho do falecido Battista, foi abade e cônego em São Lourenço e mandou construir uma capela em São Bernardo de la Foce (1664).
Gio. Filippo, di G.B., fu governatore del Finale (1677) e così pure suo figlio Gio. B., commissario in San Remo (1749 a 1751).
Gio. Filippo, filho de G.B., foi governador do Finale (1677), e assim também seu filho Gio. B., comissário em San Remo (1749 a 1751).
Gian Bernardo, governatore della Spezia (1704 a 1705) e Raffaello, vescovo d'Aleria in Corsica (1705).
Gian Bernardo, governador de La Spezia (1704 a 1705) e Raffaello, bispo de Aleria na Córsega (1705).
Ottaviano, governatore della Spezia (1696 a 1697) e Gian Francesco fu commissario in S. Remo (1749 a 1751).
Ottaviano, governador de La Spezia (1696 a 1697) e Gian Francesco foi comissário em San Remo (1749 a 1751).
Gio. Battista, governatore della Spezia (1759 a 1761).
Gio. Battista, governador de La Spezia (1759 a 1761).
Reflexões finais
Come si osserverà, seguendo attentamente lo svolgersi della nostra esposizione, i membri di questa antica e patrizia famiglia offrono interesse per più ragioni, ed innanzi tutto per il posto importante da loro occupato negli eventi della loro Patria, per cui quasi sempre la loro storia diviene una cosa sola con la storia della Repubblica genovese.
Como se observará, acompanhando atentamente o desenrolar de nossa exposição, os membros desta antiga e patrícia família oferecem interesse por várias razões, e antes de tudo pelo lugar importante por eles ocupado nos eventos de sua Pátria, pelo que quase sempre sua história se funde com a história da República genovesa.
La Casata in oggetto, oriunda di Genova, discende da questa gloriosa schiatta che dette alla Patria: Governatori, Dogi, Ministri, Senatori, Uomini di Stato, Generali, Scienziati e Letterati; alla Chiesa, Cardinali, Vescovi, Prelati e Suore. Per tutte queste belle virtù meritarono titoli di nobiltà.
A Casa em questão, oriunda de Gênova, descende dessa gloriosa estirpe que deu à Pátria: Governadores, Doges, Ministros, Senadores, Homens de Estado, Generais, Cientistas e Literatos; à Igreja, Cardeais, Bispos, Prelados e Freiras. Por todas essas belas virtudes mereceram títulos de nobreza.
Considerando come la vita di tali uomini, che dettero onore e gloria alla Casata, sia stata improntata alle più alte aspirazioni e idealità, sia familiari che patriottiche, doveroso sarebbe da parte dei posteri approfondire le cognizioni sulla famiglia, dato che è obbligo morale tenere alta la tradizione antica, massimamente se i propri antenati si distinsero con eccelse virtù degne di menzione.
Considerando como a vida de tais homens, que deram honra e glória à Casa, tenha sido marcada pelas mais altas aspirações e idealidades, tanto familiares quanto patrióticas, seria dever, por parte da posteridade, aprofundar os conhecimentos sobre a família, dado que é obrigação moral manter bem alta a antiga tradição, sobretudo se os próprios antepassados se distinguiram por excelsas virtudes dignas de menção.
Anche l'orgoglio che alberga nell'animo degli attuali rappresentanti della Casata Raggio dovrebbe indurli a nulla tralasciare affinché il loro nome ed il fasto avito siano sempre ricordati e tramandati alle generazioni future le quali, a loro volta, si sentiranno vincolare da un obbligo morale e familiare a tramandare parimenti onorati ed ampliati.
Também o orgulho que habita na alma dos atuais representantes da Casa Raggio deveria induzi-los a nada omitir para que seu nome e o fausto ancestral sejam sempre lembrados e transmitidos às gerações futuras, as quais, por sua vez, se sentirão vinculadas por uma obrigação moral e familiar a transmiti-los igualmente honrados e ampliados.
Se poi consideriamo come questa illustre Casata vanti origini remotissime, crediamo che poche famiglie possano registrare così vetusti antenati e celebrare una riunione tanto solenne di uomini eccelsi e degni di venire raccomandati alla pubblica ammirazione.
Se, ademais, considerarmos como esta ilustre Casa se orgulha de origens remotíssimas, cremos que poucas famílias possam registrar antepassados tão vetustos e celebrar uma reunião tão solene de homens excelsos e dignos de serem recomendados à admiração pública.
